Submission
On-Demand Recorded Webinars
Where & When
Remind Me
Details

PLEASE NOTE: The workshops offered below are from past events and are available for purchase here so you can watch them. If you are interested in attending a live STIBC event, please visit our Webinars, Workshops & Exams page for a full list of upcoming webinars and workshops.

 

Engaging in Continuing Education (CE) is crucial to ensuring that your qualifications stay up to date and your skills remain relevant. For professionals in the language services sector, CE is an opportunity to refine and expand your existing expertise, stay informed about industry and linguistic advancements, embrace new technologies, and actively contribute to the growth of our profession.

At the early stages of your career, you might focus on gaining a better understanding of business management or mastering a new translation tool. More experienced professionals, however, may prioritize deepening their subject knowledge or giving back through mentoring or participating in STIBC committees.

No matter where you are in your career, regular CE offers numerous benefits:

  • Demonstrates your commitment to your career and profession

  • Enhances your profile with current and potential clients

  • Deepens your expertise in your chosen specialism

  • Increases your earning potential

  • Boosts productivity, efficiency, and confidence through skill development

  • Allows you to explore new specialisms

  • Keeps you current with your source language

  • Contributes to greater job satisfaction

STIBC requires all certified members to complete at least 8 CE points each membership year to maintain their certification.

Registration
Mastering Paraphrasing to Improve Skills in All Interpreting Modes, by Yuliya Speroff, 2 December 2025
more info

The ability to paraphrase is essential for interpreters to master to be able to successfully convey a message in its entirety, including the intended meaning and all its nuances. Strong paraphrasing skills, even within one language, will help interpreters to improve their mental agility and to better make the split-second decisions involved in interpreting. In fact, paraphrasing is one of the  four cognitive activities that are included on the healthcare interpreting CCHI ETOEâ„¢ (English-to-English) exam. 

This interactive and engaging workshop will introduce the participants to the sub-skills involved in paraphrasing, and provide multiple opportunities to practice these skills. The participants will have an opportunity to engage in guided practice of the sub-skills - such as coming up with synonyms, opposites or changing the sentence structure, and to review examples of responses to the activities performed during the practice section of the presentation.

About Yuliya

As Medical Interpreter Supervisor at Harborview Medical Center in Seattle, WA, I lead a team of medical interpreters and manage translation projects, helping support equitable patient care.
As a certified medical interpreter, I bring extensive experience in interpreter training and education. I am passionate about advancing professional development in our field and have taught both continuing education programs and foundational training courses nationwide—helping interpreters strengthen their skills and ensure quality language access.
My work has been recognized with several awards, including Interpreter of the Year (CHIA, 2021) and Trainer of the Year (AALB, 2024). I am also proud to serve on the board of the National Council of Interpreting in Healthcare (NCIHC) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA), chairing the Outreach Committee.

Mastering Paraphrasing to Improve Skills - STIBC Members
more info
$55.00
Mastering Paraphrasing to Improve Skills - Non-Members
more info
$75.00
Canadian Style Guide 102: Mastering and Expanding the Eh-sentials for Translators into Canadian English, 4 May 2026
more info
Translating into Canadian English? Then mastering—and expanding—your knowledge of the Canadian Style isn’t just important, it’s Eh-sential. 😊 In this webinar, we’ll revisit the key elements every translator needs to know, while digging deeper into the nuances that set Canadian English apart. We’ll explore how Canadian conventions differ from other English variants and how to apply them consistently, ensuring your work is culturally attuned and fully aligned with Canadian standards. Whether you’re preparing for certification or aiming to refine your professional edge, this session will equip you with expanded insights, practical examples, and valuable resources to help you deliver with confidence and flair.
About the Presenter: Renato Pereira, MA, C. T. (English to Portuguese and Portuguese to English)
Renato Pereira is a Brazilian-Canadian linguist and educator based in Vancouver since 2009. He holds degrees and certificates in Sociology and Education (UNICAMP), Court and Health Care/Community Interpreting (Vancouver Community College), Translation into Portuguese (University of Toronto), and an MA in Educational Studies (UBC), among others. With over 20 years of teaching experience, he has taught students worldwide using customized approaches. Since 2005, he has translated academic, legal, and technical documents for international clients, and since 2011, he has worked as a court, medical, and conference interpreter in Canada and abroad. He has been a member of STIBC since 2012.
The Canadian Style Guide - Non-Member
more info
$75.00
The Canadian Style Guide - STIBC Member
more info
$50.00
Planning Book Translations: Impress Clients & Prevent Burnout, 25 September 2025
more info

Published translator and nature-lover extraordinaire, LAURIE BENNETT, delivers a fascinating deep dive into the ins and outs of planning a book-length translation project. Laurie will explore a variety of themes including the pros and cons of book translation, the benefit of making a plan, planning principles, anticipating and avoiding potential pitfalls, payment practices, network building, and many more.

Planning Book Translations - Non-Members
more info
$75.00
Planning Book Translations - STIBC Members
more info
$50.00
Finances 101, 102, and 103, 23 October to 5 November, 2024
more info
Are you ready to take control of your finances and set yourself up for long-term success? Join us for an exclusive webinar designed specifically for translators and interpreters, where we'll explore the essential financial strategies you need to thrive in your freelance career.

This series includes:

FINANCES 101: From Wordsmith to Wealth Wizard: Financial Strategies for Translators and Interpreters

FINANCES 102: Tax Season Survival Guide: Maximize Your Deductions and Save Big

FINANCES 103: Real-Life Solutions for Freelancers—Recap, Case Studies, and Your Questions Answered

Finances 101, 102, and 103 - Non-Member
more info
$200.00
Finances 101, 102, and 103 - STIBC Member
more info
$150.00
Work from Anywhere, Travel the World, 6 September 2024
more info


"Beginning in October 2022, I traveled around the world for about a year and a half while working as a freelance translator. In this webinar I'll tell you about how I did it, and most importantly how you can too. I'll also share some concrete tips on traveling light, saving on mobile data, and balancing work and fun."




About the Presenter: Nicholas Angiers, C.T., is a seasoned Chinese-to-English translator, who has worked on over 30 major projects, including films, TV dramas, documentaries, and animated series. While traveling the world, he is running marathons: https://www.youtube.com/@NickAngiers

"Travel The World" - Non-Member
more info
$75.00
"Travel the World" - STBC Member
more info
$50.00
Indigenous Languages: Diversity, Revitalization, and Challenges, 27 March 2025
more info
About this Workshop: This webinar will provide an overview of the diversity of Indigenous languages in Canada as well as community-led strategies for their revitalization. Case studies will highlight some of the unique challenges of translating and interpreting Indigenous languages, as well as opportunities for non-Indigenous language experts to support Indigenous language revitalization efforts.

Workshop Facilitator: Dr Heather Bliss is a non-Indigenous linguist living and working in the traditional and unceded territories of the hÉ™nq̓ə̓minə̓mÌ“- speaking peoples. Her interest in Indigenous language revitalization stems from long-standing collaborative relationships with members of the Blackfoot-speaking Siksika and Kaianai Nations in Southern Alberta. Heather is a Lecturer at Simon Fraser University, and Adjunct Professor at the University of British Columbia and the University of Calgary.

Indigenous Languages - Non-Member
more info
$75.00
Indigenous Languages - STIBC Member
more info
$50.00
Literary Translation; No Direct Route, 10 April 2025
more info
About this Workshop: Michelle Winters details her improbable trajectory to becoming a literary translator, and tackling the work of an author arguably unwelcome in English.

 

Workshop Facilitator: Michelle Winters is a Canadian writer, translator, and artist. Winters was born in 1972 in Saint John, New Brunswick. As a founding member of Just in a Bowl Productions, she has co-written and performed in Unsinkable (2000) and The Hungarian Suicide Duel (2002). Her short stories have appeared in This Magazine, Taddle Creek, Dragnet and Matrix, and made her a nominee for the 2011 Journey Prize for short fiction. In 2017 she received a shortlisted Scotiabank Giller Prize nomination for her debut novel I Am a Truck. She currently lives in Toronto, Ontario.

Literary Translation; No Direct Route - Non-Member
more info
$75.00
Literary Translation; No Direct Route - STIBC Member
more info
$50.00
English to Portuguese Translation Workshop (Parts 1 & 2), October 2024
more info
Original Title: When Shakespeare met Camões I - Decoding the Anglo-Luso Lingo for English to Portuguese Translations This is a webinar is for Portuguese speakers, and all variants are equally welcome. Translating from English to Portuguese involves plenty of nuances—but which choices will earn you that certification? Join us for an interactive and lively webinar that dives deep into the art of crafting translations that meet CTTIC's Certification Exam standards. You'll start by translating an English text at home, then bring your Portuguese version to the webinar, where our Certified Translator will provide personalized feedback. We'll tackle common challenges, share expert tips, and explore strategies that'll make your translations shine. This isn't just another learning opportunity; it's a chance to polish your skills, pick up some pro tips from a seasoned translator, and maybe even have a little fun along the way. Keep an eye on your inbox—the webinar text will arrive a couple of weeks before the event! Presenter: Renato Pereira, MA, C. T. (English to Portuguese and Portuguese to English) Renato Pereira is a Brazilian-Canadian linguist and educator based in Vancouver, BC, since 2009. He holds a Bachelor's Degree in Sociology and Education from UNICAMP (Brazil), a Court Interpreting Certificate, a Health Care and Community Interpreting Certificate from Vancouver Community College, a Certificate in Translation into Portuguese from the University of Toronto, and an MA in Educational Studies from the University of British Columbia, along with several other certificates earned throughout his career. With over two decades of experience as a language instructor and tutor, he has taught students from around the world, using diverse materials and methods tailored to their unique needs and interests. Since 2005, he has translated a wide range of documents—from academic papers to legal and technical reports—for clients globally. In addition, he has been providing court, medical, and conference interpreting services in Canada and internationally since 2011. Last but not least, Renato has been a proud member of STIBC since 2012.
English to Portuguese Translation - Non-Member
more info
$75.00
English to Portuguese Translation - STIBC Member
more info
$50.00
Editorial Style Sheets for Translators: Leveraging the Tools of Traditional Publishers to Aid Memory, Collaborate Smoothly, and Provide Ammo (When Needed), by Perrin Lindelauf, 19 June 2025
more info

Editorial Style Sheets for Translators: Leveraging the Tools of Traditional Publishers to Aid Memory, Collaborate Smoothly, and Provide Ammo (When Needed)

Editors Canada member and frequent presenter Perrin Lindelauf leads this lunchtime workshop on the editorial style sheet, an essential tool for anyone working with text, whether alone or as part of a team. Different from a house style or style guide, a style sheet is a record of the decisions an editors has made, which can then be referred back to or shared with colleague to avoid re-editing or endlessly consulting reference material. 

This workshop will approach the style sheet with a translator's workflow in mind, giving you a tool you can use on your next project for an immediate boost to your productivity, improved consistency, and a clear accounting of your decisions if you need to back them up. 

This is an online Webinar via Zoom. Zoom link will be emailed to registrants with the automatic payment conformation. 

About the Presenter:

Perrin Lindelauf is a copy and structural editor living in the Comox Valley on Vancouver Island. He got his start as a professional writer and editor by writing travel guides about Japan for National Geographic Books. He’s a graduate of the SFU Editing Certificate program, currently working as an academic copy editor for a university publisher. In the course of his university education, he took classes in Old English, Latin, Ancient Greek, French, and Japanese, which led to ten years of life in the Land of the Rising Sun. 

Editorial Style Sheets for Translators - STIBC Members
more info
$50.00
Editorial Style Sheets for Translators - Non-Members
more info
$75.00
The Stages of Editing: What Kind of Edit Is Your Translation?, by Perrin Lindelauf, 22 May 2025
more info

Editors Canada member and frequent presenter Perrin Lindelauf leads this lunchtime workshop on the clear distinction between the stages of editing, from high-level structural/developmental/acquisitions editing, all the way down to the typo-hunting proofread. 

Looking at translation through this lens allows for a better understanding of precisely how much creative licence you have as translators, and it will enable clearer definition of your scope of work with your clients as well. 

This is an online Webinar via Zoom. Zoom link will be emailed to registrants with the automatic payment conformation.

 

About the Presenter:

Perrin Lindelauf is a copy and structural editor living in the Comox Valley on Vancouver Island. He got his start as a professional writer and editor by writing travel guides about Japan for National Geographic Books. He’s a graduate of the SFU Editing Certificate program, currently working as an academic copy editor for a university publisher. In the course of his university education, he took classes in Old English, Latin, Ancient Greek, French, and Japanese, which led to ten years of life in the Land of the Rising Sun. 

The Stages of Editing - STIBC Members
more info
$50.00
The Stages of Editing - Non-Members
more info
$75.00
Time out warning
The quantity you have selected for your registration will be released back into inventory if you do not restart the timer. Click 'Renew' to reset the timer and give you more time to complete your registration.
Timer Expired
The timer reserving your items has expired, the items have been returned to inventory. You can try to purchase your items again.
Inventory Sold Out
Sorry during the processing of your request the inventory sold out.
More Info
OFFICE
Email